Komunikacja na językach wszystkich
Akcja
Kampania rekrutacyjna
Klient
Atos Poland Global Services
Akcentujemy języki…
Nasz klient, firma Atos, poprosiła o przygotowanie kampanii rekrutacyjnej skierowanej do juniorów z branży IT. Tym razem jednak grupą celową byli głównie studenci filologii i nie tylko, którzy dobrze znają angielski, niemiecki lub francuski. Znajomość języków obcych w tym przypadku była ważniejsza niż umiejętności informatyczne – kandydaci powinni płynnie mówić w innym języku – informacja ta musiała więc stanowić serce kampanii.
…i używamy języków!
Szukaliśmy idei kreatywnej, która przyciągnie uwagę studentów, będzie śmieszna i w prosty sposób przekaże najważniejsze informacje. A ponieważ przyszli pracownicy mieli płynnie mówić w języku obcym – oczywiście, że główny komunikat musiał być w języku obcym 😉
Trochę żartów (językowych)
Postanowiliśmy wykorzystać krążące po internecie żarty z dosłownymi tłumaczeniami związków frazeologicznych. Uznaliśmy, że filolog to idealny odbiorca takiego rodzaju humoru. Dokładnie w taki sam sposób przygotowaliśmy serię haseł w różnych językach, które tłumaczyły polskie idiomy, ale z przymrużeniem oka. Poszliśmy jednak o krok dalej i je… zwizualizowaliśmy.
Użyliśmy znanych „dosłownych tłumaczeń”: Thank you from the mountain, I feel train to you, It’s going like after butter, I speak liquid after English, które tłumaczyliśmy też na niemiecki i francuski, zachowując zabawę dwuznacznością. Wizualizacje do tego wyglądały bajecznie – czuły uścisk z pociągiem, surfowanie na maśle… Zresztą sami zobaczcie!
Całości komunikatu dopełnił tekst informujący, że jeśli języki znasz lepiej niż autorzy hasła, to możesz rozpocząć swoją przygodę w IT z Atos.
Wykorzystaliśmy cztery kanały komunikacji – broszury na uczelnie, Facebook, display (bannery Google) oraz… no oczywiście, radio!
To trzeba usłyszeć
Zaryzykowaliśmy i w polskim radiu puściliśmy reklamę w języku obcym. To już zwraca uwagę. Ale dla nas to za mało, poszliśmy na całego! Wykorzystaliśmy najbardziej niesamowicie brzmiące treści – trudne do wymówienia i zwracające uwagę łamańce językowe. W połączeniu z resztą komunikatu złożyło się to w przemyślaną i zgrabną całość. Spoty w dwóch wersjach językowych (polsko-niemieckiej i polsko-francuskiej) emitowane były na stacjach popularnych wśród młodych słuchaczy.
Posłuchajcie, jak nam to wyszło.